Young Justice

Grafik: filmstarts.de

Die Liga der Gerechten kämpft im Marvel-Universum tagtäglich um den Schutz der Welt vor kosmischen Bösewichten. Nun bekommen sie Unterstützung durch das „Team“, eine Gruppe von jugendlichen Superheldinnen und -helden, die von der Bat-Höhle aus mit wichtigen Aufträgen betraut werden.

Bochert Translations hilft Captions bei der Übersetzung der deutschen Untertitel der ersten und zweiten Staffel.

Comedians in Cars Getting Coffee

Der Komiker Jerry Seinfeld stellt exklusive Automobile und herausragende Komiker-Kolleg*innen vor, indem er mit ihnen Kaffee trinkt und in dem Wagen herumfährt. Er spricht mit Größen wie Steve Martin, Barack Obama,  Lorne Michaels, John Oliver, Judd Apatow u. v. a.

Netflix bietet die Serie mit zahlreichen Staffeln u. a. mit deutschen Untertiteln vor. Diese sind in Zusammenarbeit mit dem deutschsprachigen Team von Captions, Inc. entstanden.

Barbra Streisand in Concert

Im Film BARBRA: THE MUSIC… THE MEM’RIES… THE MAGIC! tritt die legendäre Schauspielerin, Sängerin und Filmregisseurin Barbra Streisand mit einem sehr persönlichen Konzert und einer Rückschau auf 60 Jahre im Showgeschäft in Miami auf. Netflix bietet diesen Film in Kürze an – auch mit deutschen Untertiteln.

Die Übersetzung der Titel stammt von Bochert Translations.

Kalle Nio/WHS bei Unidram

Foto: Kalle Nio

Beim diesjährigen Theaterfestival UNIDRAM in Potsdam ist auch Kalle Nio mit dem Ensemble WHS aus Finnland eingeladen. Sie zeigen ihre Produktion CUTTING EDGE. In einer Art Bühnenzaubershow beziehungsweise Körpertheater beschäftigen sich die drei Darsteller Inês Campos, Vera Selene Tegelman, Jukka Tarvainen·mit gewaltsamen Todesarten. Hinrichtungen, Exekutionen, zersägte Menschen, abgetrennte Köpfe – alles hochästhetisch, kein Splatter, sogar komisch.

Die Inszenierung ist mit deutschen Übertiteln zu sehen. Die Übersetzung der Titel stammt von Bochert Translations.

Festival Theaterformen – der Blog

Vom 08. bis 18. Juni fand in Hannover das jährliche internationale Theaterfestival THEATERFORMEN statt. Eingeladen sind Produktionen aus Belgien, Südafrika, Slowenien, Schweden, den U.S.A., Mexiko, Frankreich, Italien u. v. m. In diesem Jahr hat die Festivalleitung sich entschieden, neben Magazinen und Materialien auch einen Festivalblog zu betreiben, auf dem Blogger in verschiedenen Sprachen die Festivalbeiträge beschreiben, ankündigen, Interviews führen usw.

Die Übersetzungen für diesen Blog stammen von Bochert Translations.

Kinderarbeit in Indien

Zur Unterstützung der wohltätigen Sternsinger-Aktion reist Willi Weitzel nach Indien und dokumentiert, wie dort Kinder harte, gesundheitsschädliche Arbeit leisten müssen, um ihre armen Familien zu unterstützen.

Die englischsprachige Version des Films wurde übersetzt von Bochert Translations.

Jan Brokof: Tropical Healing

Seit mehreren Jahren beschäftigt sich der Künstler Jan Brokof bereits mit dem Themenbereich Tropikalismus, Kannibalismus, Exotismus. Nun ist, begleitend zu einer Produktion des Frascatitheaters, sein Katalog Tropical Healing mit einem Beitrag von Joachim Robbrecht im Salzverlag erschienen. Ein Trailer der Produktion findet sich hier. Die Übersetzungen stammen von Bochert Translations.

Gnade in Shakespeares „Kaufmann von Venedig“

Das Goethe-Institut Ljubjana begleitet eine Philosophieveranstaltung mit Prof. Dr. Mladen Dolar, Prof. Dr. Joseph Vogl und Dr. Samo Tomšič mit dem Essayband „Psychopathologie des politisch-ökonomischen Alltags“ auf Slowenisch und Deutsch. Einen Essay DIE ART DER GNADE WEISS VON KEINEM ZWANG von Prof. Dr. Dolar zum Wesen der Gnade in Shakespeares Kaufmann von Venedig hat Bochert Translations ins Deutsche übersetzt.