In Jim Grimsley’s new play, a daughter and her father travel north from the South of the U.S. in the near future to escape from the uninhabilitable hot regions there. On their way, they meet another partial family and finally decide to travel on together into an uncertain future.
In a dense and threatening atmosphere, the play approaches the migration aspect of the climate catastrophy, postulating that we will only be able to master this troublesome journey with the help of trust and solidarity.
The German translation from English was accomplished by Henning Bochert.
After the German translation of Eve Leigh’s MIDNIGHT MOVIE was presented as a staged reading by Verena Regensburger at the Stückemarkt of the Theatertreffen 2021, the Rowohlt Theaterverlag commissioned the translation of Leigh’s text WILDFIRE ROAD. We just delivered this under the title FLÄCHENBRAND. The German premiere is scheduled for September 2022.
After its 2022/2023 cycle, Henning Bochert commits himself for a second time in the mentoring programme of the BDÜ as a mentor in the 2022/2023 cycle. In this programme, six experience mentors support six mentees on their way to working freelance. The pairs are switched every four months in order to allow for each mentee to work with each mentor for one trimester. For the mentors, this volunteer work is a great opportunity to get to know new perspectives and professional approaches.
Vincent TV produce a series of travel documentaries about Montenegro, Croatia, Algeria, and other places. The challenge in postproduction is to provide laborious transcriptions and translations for the editing fast.
The translations and transcriptions of the raw material from Montenegrin, French, Arabic, and Tamazight were largely accomplished by Bochert Translations.
With numerous shooting days in the south of Algeria, Vincent Productions moves to risky and complex ground. The material created there needs to be translated from the Berber language Tamazhigt and an Algerian dialect of French into German. Bochert Translation coordinates these translation services.
The rehearsals are in their final stage, the batteries of the tablet computers are being charged so that everything will be ready for the opening of DIE MASCHINE IN MIR (VERSION 1.0) at the Burgtheater on New Year’s Eve. You can already find a trailer here:
On 20 September, Bochert Translations will, together with a few business partners, join the strike in the context of the Global Week for Future. The office will be closed on that Friday. Instead, we may see you at the Demonstration of the BUND at the Brandenburg Gate in Berlin.
In the introduction for the reader after the Theaterformen Festival 2018, entitled POSTKOLONIALE VERSTRICKUNGEN, festival director Martine Dennewald writes: “This present documentation is meant to be a thank you to all contributors (…)”.
Translations for the festival blog, the website, the programme booklet in the languages Arabic, English, French, German, Portuguese, Macedonian, and also for this reader, were accomplished by Bochert Translations.
The festival Politik im Freien Theater has been existing for ten years. Funded by the Bundeszentrale für politische Bildung, it happened in Munich under the motto “Reich” (“rich/empire”). Among other, the invited artists included the unusual production by James Leadbitter (the vacuum cleaner) and Jessica Huber, TENDER PROVOCATIONS OF HOPE AND FEAR, for which the two artists in turn collaborated with handicapped artists and activists.
The festival website says:
Wars in the Arab world, climate change and peak oil, the rise of nationalism and the erosion of human rights – it is not easy to look to the future without fear. With their project “The art of a culture of hope” J & J – Jessica Huber (CH) and James Leadbitter (UK), aka the vacuum cleaner – ask: What are the causes of fear and what effects does fear have on us? What would a “space for potential” be like? What are your hopes for our future? In Munich J & J present “Tender Provocations of Hope and Fear”, one of three formats from their long term project “The art of a culture of hope”. An evening of sharing, with performances and presentations about experiences of fear and hope. For Munich, J & J have invited disabled artists and activists Katherine Araniello, Noemi Lakmaier, Hana Madness, Kim Noble and the vacuum cleaner to share their personal experiences of inequality and exclusion, and attempts at making of new worlds, aesthetics and ways of sharing.
The numerous translations for supertitles, summaries, and information were accomplished by Bochert Translations und Sprachspiel.