On 20 September, Bochert Translations will, together with a few business partners, join the strike in the context of the Global Week for Future. The office will be closed on that Friday. Instead, we may see you at the Demonstration of the BUND at the Brandenburg Gate in Berlin.
In the introduction for the reader after the Theaterformen Festival 2018, entitled POSTKOLONIALE VERSTRICKUNGEN, festival director Martine Dennewald writes: “This present documentation is meant to be a thank you to all contributors (…)”.
Translations for the festival blog, the website, the programme booklet in the languages Arabic, English, French, German, Portuguese, Macedonian, and also for this reader, were accomplished by Bochert Translations.
The festival Politik im Freien Theater has been existing for ten years. Funded by the Bundeszentrale für politische Bildung, it happened in Munich under the motto “Reich” (“rich/empire”). Among other, the invited artists included the unusual production by James Leadbitter (the vacuum cleaner) and Jessica Huber, TENDER PROVOCATIONS OF HOPE AND FEAR, for which the two artists in turn collaborated with handicapped artists and activists.
The festival website says:
Wars in the Arab world, climate change and peak oil, the rise of nationalism and the erosion of human rights – it is not easy to look to the future without fear. With their project “The art of a culture of hope” J & J – Jessica Huber (CH) and James Leadbitter (UK), aka the vacuum cleaner – ask: What are the causes of fear and what effects does fear have on us? What would a “space for potential” be like? What are your hopes for our future? In Munich J & J present “Tender Provocations of Hope and Fear”, one of three formats from their long term project “The art of a culture of hope”. An evening of sharing, with performances and presentations about experiences of fear and hope. For Munich, J & J have invited disabled artists and activists Katherine Araniello, Noemi Lakmaier, Hana Madness, Kim Noble and the vacuum cleaner to share their personal experiences of inequality and exclusion, and attempts at making of new worlds, aesthetics and ways of sharing.
The numerous translations for supertitles, summaries, and information were accomplished by Bochert Translations und Sprachspiel.
The international theatre festival Theaterformen, this year hosted in Braunschweig, partnered with the theatre portal nachtkritik.de to report about the productions presented in the framework of the festival. Writers with different working languages compose essays, interviews, and reviews about the productions or the thematic subjects that surface throughout the festival.
The required translations from Macedonian, Portuguese, or from German into English are provided by Bochert Translations.
Since last year’s edition, the international theater festival Theaterformen runs a blog with an editorial team of its own to accompany the festival with thematic and critical contributions. The articles are composed, among other languages, in German, Arabic, or French.
The translations into and from these languages are provided by Bochert Translations.
Thanks to the Omitrix on his arm, Little Ben Tennyson is able to transform into a number of aliens with diverse abilities that are challenged in various situations involving villains. Netflix will shortly offer this series with German subtitles, too.
Captions, Inc. and Bochert Translations work together on subtitling several episodes of this children’s animation series.
From 08-18 June, the annual theatre festival THEATERFORMEN took place in Hannover. Productions from Belgium, South Africa, Slovenia, Sweden, the U.S.A., Mexico, France, Italy, and other countries were invited. This year, the festival direction decided to not only offer magazines and material about the plays, but also to run a festival blog for bloggers to describe and announce festival contributions and events and publish interviews in various languages.
The translations for this blog were accomplished by Bochert Translations.
The Turkish series “Aşktan Kaçilmaz”, shot in breathtakingly stunning Turkish Mardin, deals with love and mafia-like crimes on the border to Syria. The subtitles for Netflix are by Captions, Inc. and Bochert Translations (selected episodes).