This year’s edition of the international theatre festival Theaterformen in Hannover will present, among many others, the production LOKIS by Anka Herbut, directed by Łukasz Twarkowski from Wroclaw, Poland, and Vilnius, Lithuania. Over the course of its more than three hours, the play creates an atmospheric pull, drawing the audience into a world of laconic chill in which underlying obscure aggressions can develop surprising powers. The cast investigate and re-enact unsolved murders, follows leads, considers possible scenarios – what actually happened that strange night? Eugenijus Sabaliauskas’s light design and Bogumił Misala’s music and sounds engross from the very first moment.
The translation of the supertitles from Englisch into German has be accomplished by Bochert Translations, the arrangement and production of the titles by Panthea.
In the introduction for the reader after the Theaterformen Festival 2018, entitled POSTKOLONIALE VERSTRICKUNGEN, festival director Martine Dennewald writes: “This present documentation is meant to be a thank you to all contributors (…)”.
Translations for the festival blog, the website, the programme booklet in the languages Arabic, English, French, German, Portuguese, Macedonian, and also for this reader, were accomplished by Bochert Translations.
The festival Politik im Freien Theater has been existing for ten years. Funded by the Bundeszentrale für politische Bildung, it happened in Munich under the motto “Reich” (“rich/empire”). Among other, the invited artists included the unusual production by James Leadbitter (the vacuum cleaner) and Jessica Huber, TENDER PROVOCATIONS OF HOPE AND FEAR, for which the two artists in turn collaborated with handicapped artists and activists.
The festival website says:
Wars in the Arab world, climate change and peak oil, the rise of nationalism and the erosion of human rights – it is not easy to look to the future without fear. With their project “The art of a culture of hope” J & J – Jessica Huber (CH) and James Leadbitter (UK), aka the vacuum cleaner – ask: What are the causes of fear and what effects does fear have on us? What would a “space for potential” be like? What are your hopes for our future? In Munich J & J present “Tender Provocations of Hope and Fear”, one of three formats from their long term project “The art of a culture of hope”. An evening of sharing, with performances and presentations about experiences of fear and hope. For Munich, J & J have invited disabled artists and activists Katherine Araniello, Noemi Lakmaier, Hana Madness, Kim Noble and the vacuum cleaner to share their personal experiences of inequality and exclusion, and attempts at making of new worlds, aesthetics and ways of sharing.
The numerous translations for supertitles, summaries, and information were accomplished by Bochert Translations und Sprachspiel.
Since last year’s edition, the international theater festival Theaterformen runs a blog with an editorial team of its own to accompany the festival with thematic and critical contributions. The articles are composed, among other languages, in German, Arabic, or French.
The translations into and from these languages are provided by Bochert Translations.
The international festival Theaterformen alternates annually between the cities of Braunschweig and Hannover. This year, the festival collaborates with the Kinani Festival in Maputo, Mosambique, as well as with the National Arts Festival Grahamstown, South Africa. Navigate here for the festival programm.
The translations of the web contents and the programme booklet into English have been accomplished by Bochert Translations.
The Theaterformen festival at Theater Braunschweig published the 2015 essays around the event on their website. After 13 April, this year’s essays around Theaterformen 2016 will appear in Bochert Translations’ German translation.
During her residency in Berlin, US playwright Andrea Stolowitz and Henning Bochert discussed their respective theatre realities. Now their conversation on aesthetics in playwriting has been published on Howlround. A slightly longer version (and its German translation) can be found here.
“I just wanted to commend you on a masterful job! The German text is unbelievably faithful to the original. I am truly proud to share your translation with both the cast and the German theater-going public.”