Throughout 2013-2016, US playwright Andrea Stolowitz saw three productions of her play ITHAKA in Vancouver, Chicago and Portland (OR), and won the Artists Repertory Theater’s award and the Oregan Book Award in Drama. In 2014, the play and the playwright were presented in a staged reading by Drama Panorama.
The play is now available in German translation and for a German language premiere.
The applications for the Capital of Culture status 2025 have been sent. Next to eight German applicant cities Nuremberg, Gera, Hanover, Chemnitz, Hildesheim, Dresden, Magdeburg, the small city of Zittau in teh far southeast of Saxony comes across as a surprise. Her application as a cultural region in the three-country region and the east Saxon cultural area, however, is loaded with convincing cross-border and cross-cultural, truly European concept – in contrast to the cities that are culturally dominant (Dresden) or rather unexiting (Hanover).
The application had to be submitted in English, the extensive bid book was translated by Bochert Translations.
On 20 September, Bochert Translations will, together with a few business partners, join the strike in the context of the Global Week for Future. The office will be closed on that Friday. Instead, we may see you at the Demonstration of the BUND at the Brandenburg Gate in Berlin.
Among many other productions, the “Politik im Freien Theater” (politics in independent theatre) festival in Munich presented DEEP PRESENT, a dialogue between the A. I.s Libidoll and HAL.
The translation of the englisch supertitles into German was accomplished by Bochert Translations, the titles arranged by Sprachspiel.
This year’s edition of the international theatre festival Theaterformen in Hannover will present, among many others, the production LOKIS by Anka Herbut, directed by Łukasz Twarkowski from Wroclaw, Poland, and Vilnius, Lithuania. Over the course of its more than three hours, the play creates an atmospheric pull, drawing the audience into a world of laconic chill in which underlying obscure aggressions can develop surprising powers. The cast investigate and re-enact unsolved murders, follows leads, considers possible scenarios – what actually happened that strange night? Eugenijus Sabaliauskas’s light design and Bogumił Misala’s music and sounds engross from the very first moment.
The translation of the supertitles from Englisch into German has be accomplished by Bochert Translations, the arrangement and production of the titles by Panthea.
The German Center of the International Theatre Institute’s yearbook 2018 is now available. The title: Zusammen_wirken.
In his detailed article, Jan van Lathem discusses the implications of the Schengen agreement for artistic collaborations beyond the EU borders. What does one need to keep in mind with such collaborations, what visa regulations apply, which limitations apply to visiting and traveling artists? Where is information available?
A digital version of the bilingual magazine is available online.
The German translation of the article was accomplished by Bochert Translations.
How do you ride your bicycle in Iceland? Isn’t the rain a nuisance when riding throughout Ireland? Isn’t it too hot for that in Crete?
For the German-French TV station ARTE, our client produced several documentaries of people riding their bicycles on some of Europe’s most beautiful islands like Ireland, Iceland, Crete, Corsica, and Sardinia. In homey irisch restaurants, with a beer-brewing Irish emigré in Sardinia, or on mountainous Crete – we ride with people for whom bicycling is part of their way of life.
Language (mediation) services like editing consulting in the studio or transcriptions of the original soundtrack were provided by Bochert Translations.
The international theatre festival Theaterformen, this year hosted in Braunschweig, partnered with the theatre portal nachtkritik.de to report about the productions presented in the framework of the festival. Writers with different working languages compose essays, interviews, and reviews about the productions or the thematic subjects that surface throughout the festival.
The required translations from Macedonian, Portuguese, or from German into English are provided by Bochert Translations.
Since last year’s edition, the international theater festival Theaterformen runs a blog with an editorial team of its own to accompany the festival with thematic and critical contributions. The articles are composed, among other languages, in German, Arabic, or French.
The translations into and from these languages are provided by Bochert Translations.