Die Dramatikerin Sivan Ben Yishai hat sich im Interview des Spiegel vom 16.10.2023 zu den aktuellen Entwicklungen in Palästina und Israel geäußert.
Die Übersetzung aus dem Englischen stammt von Bochert Translations.
Die Dramatikerin Sivan Ben Yishai hat sich im Interview des Spiegel vom 16.10.2023 zu den aktuellen Entwicklungen in Palästina und Israel geäußert.
Die Übersetzung aus dem Englischen stammt von Bochert Translations.
Urbane Künste Ruhr bringen ihre wunderbare Ausstellung Ruhr Ding: Schlaf nach Mülheim, Essen, Witten und Gelsenkirchen. Dabei ist auch der Film Sisterflats zu sehen, der sich um die Stellung von Frauen in der kosovarischen Gesellschaft dreht. Mehr über die Ausstellung ist hier zu erfahren.
Die deutschen Untertitel zum Film stammen von Bochert Translations.
CaSK Films hat einen Dokumentarfilm über die Bewohner:innen der ZAD, der „zone à defendre“ in Frankreich gedreht.
Die deutschen Übersetzungen der Unterlagen zum Film stammen von Bochert Translations.
Zu seiner Ausstellung über Afghanistan hat das Linden-Museum für Völkerkunde Stuttgart ein Konzept angefertigt.
Die französische und englische Übersetzung dieser Beschreibung stammen von Bochert Translations.
Das Kulturamt der Stadt Mannheim erstellt eine Dokumentationspublikation des Schwindelfrei-Theaterfestivals 2022. Den Aufsatz von Chang Nai Wen über prozessorientierte Ansätze in den Darstellenden Künsten hat Bochert Translations aus dem Englischen übersetzt.
Einen Katalog zu bleifreien Aluminium-Legierungen von EURAL zur Bearbeitung mit Drehmaschinen hat Bochert Translations vom Englischen ins Deutsche übertragen.
Für die Berlinale müssen die auf Italienisch und Englisch verfassten Filmsynopsen der in zwei Sektionen präsentierten Werke für den Katalog und die Website ins Englische respektive ins Deutsche übersetzt werden. Insgesamt 46 solcher Zusammenfassungen hat Bochert Translations übersetzt.
Ghostcat Medienproduktion hat in Schweden gedreht. Wir dürfen aber nicht sagen, worum es geht: Betriebsgeheimnis. Im Schnittraum muss das fremdsprachige Material editiert werden, und dafür muss man verstehe, was gesagt wird.
Bochert Translations hat die gesprochenen schwedischen Texte in deutsche Schriftform übersetzt.
Das gab es noch nie für mich: Zwei Premieren von derselben Autorin in meiner Übersetzung an zwei aufeinanderfolgenden Tagen! Sowohl MIDNIGHT MOVIE (am 09.09.2022) als auch FLÄCHENBRAND (am 10.09.2022) stammen aus der Feder von Eve Leigh, beide habe ich für den Rowohlt Theaterverlag übersetzt. MIDNIGHT MOVIE erlebt seine deutschsprachige Erstaufführung am Anhaltischen Theater Dessau in der Regie von Rebekka Bangerter, die Urraufführung von FLÄCHENBRAND (WILDFIRE ROAD) wird von Verena Regensburger (die MIDNIGHT MOVIE 2021 an den Münchner Kammerspielen für den Stückemarkt des Theatertreffens eingerichtet hatte) am Theater Bonn inszeniert.
Die Münchner Kammerspiele zeigen im Juli die immersive, sechsstündige Performance RESPUBLICA von Łukasz Twarkowski und dem Team. Die Inszenierung basiert auf einem spannenden sozialen Experiment.
Die Übersetzung der deutschen Übertitel für diese Show stammt von Bochert Translations in Zusammenarbeit mit Arneta Aley (litauische Titel) und Sprachspiel.