Singular Plurality – Singulier Pluriel: Übersetzerinnen und Übersetzer stellen in Kurzauftritten ihre Herzensprojekte aus dem kanadischen Englisch und dem kanadischen Französisch zum Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2020/2021 Kanada vor, erzählen etwas über sich und das Land und warum man gerade dieses Buch unbedingt lesen sollte. Eine Reise durch die vielfältige Literaturlandschaft Kanadas mit Theater, Essayistik, Natural Writing, Lyrik, indigener Prosa und Romanen, die berührende, fantasiereiche und spannende Geschichten erzählen, sich mit der Geschichte und der gesellschaftlichen Realität des Landes auseinandersetzen.
Schlagwort: literatur
Afrikanische Literatur in Berlin
Die Berliner Literarische Aktion hat im Rahmen ihrem Parataxe Symposium III am 24.05.2018 im Literarischen Colloquium Berlin unterschiedlichste Schriftstellerinnen und Schriftsteller mit verschiedenen Herkunftssprachen und Themen präsentiert. Die Schriftstellerin Clementine Ewokolo Burnley hat eine Keynote über „Die Zukunft afrikanischer Literatur in Berlin und anderswo“ verfasst.
Die Übersetzung ins Deutsche stammt von Bochert Translations.
Robert-Bosch-Stiftung Imagefilm
Die Robert-Bosch-Stiftung hat zu ihrem Programm Grenzgänger China-Deutschland einen Imagefilm mit der Stipendiatin Yunting Zhang (张云亭) angefertigt. Die Übersetzungen für die chinesischen Untertitel zu diesem Film stammen von Bochert Translations.
DAS WEISSE MEER
Für die Veranstaltung ODYSSEE NACH EUROPA in der mit dem Kulturförderpreis 2015 ausgezeichnete Reihe DAS WEISSE MEER der Allianz Kulturstiftung mit dem Literarischen Colloquium Berlin hat Bochert Translations verschiedene Übersetzungen und andere Sprachmittlungsleistungen übernommen.
Einige der Texte können unter dem obigen Link nachgelesen werden. Die Veranstaltung selbst mit interessanten Beiträgen z. B. von Zsófia Bán und Aleš Šteger kann hier nachgehört/gesehen werden.