E. A. Poes Geisterschloss

Zusammen mit der berühmten Band The Tiger Lillies aus England – Musikspektakel im morbiden Gewand – produziert das Magdeburger Puppentheater Edgar Allan Poes GEISTERSCHLOSS.  Auf der Website des Puppentheaters Magedeburg heißt es:

In einem Spukschloss ringt ein Poet mit seinen inneren Qualen. Er trifft einen teuflischen Raben, der ihm tiefschwarze, Ruhm und Ehre versprechende Tinte gibt. Wie im Wahn beginnt er zu schreiben.

Die Inszenierung in englischer Sprache wird mit deutschen Übertiteln gezeigt. Die deutsche Übersetzung für die Übertitel stammt von Bochert Translations.

Unterschiedliche Theaterformen

Das internationale Festival Theaterformen findet im Wechsel in Braunschweig und in Hannover statt. In diesem Jahr arbeitet das Festival (in Braunschweig) mit den Kinani-Festival in Maputo, Mosambik, sowie mit dem National Arts Festival Grahamstown, Südafrika zusammen. Das Programm findet sich hier.

Die Übersetzungen der Internetinhalte und des Programmheftes ins Englische stammen von Bochert Translations.

Ben verwandelt sich

Der kleine Ben Tennyson kann sich dank eines „Omnitrix“ an seinem Arm in einer Reihe von Aliens mit unterschiedlichen Fähigkeiten verwandeln, was er in zahlreichen Situationen mit Schurken auch tut. Netflix bietet die Serie in Kürze auch mit deutschen Untertiteln an.

Captions, Inc. und Bochert Translations arbeiten bei der Untertitelung einiger Folgen der Serie zusammen.

Young Justice

Grafik: filmstarts.de

Die Liga der Gerechten kämpft im Marvel-Universum tagtäglich um den Schutz der Welt vor kosmischen Bösewichten. Nun bekommen sie Unterstützung durch das „Team“, eine Gruppe von jugendlichen Superheldinnen und -helden, die von der Bat-Höhle aus mit wichtigen Aufträgen betraut werden.

Bochert Translations hilft Captions bei der Übersetzung der deutschen Untertitel der ersten und zweiten Staffel.

Comedians in Cars Getting Coffee

Der Komiker Jerry Seinfeld stellt exklusive Automobile und herausragende Komiker-Kolleg*innen vor, indem er mit ihnen Kaffee trinkt und in dem Wagen herumfährt. Er spricht mit Größen wie Steve Martin, Barack Obama,  Lorne Michaels, John Oliver, Judd Apatow u. v. a.

Netflix bietet die Serie mit zahlreichen Staffeln u. a. mit deutschen Untertiteln vor. Diese sind in Zusammenarbeit mit dem deutschsprachigen Team von Captions, Inc. entstanden.

Barbra Streisand in Concert

Im Film BARBRA: THE MUSIC… THE MEM’RIES… THE MAGIC! tritt die legendäre Schauspielerin, Sängerin und Filmregisseurin Barbra Streisand mit einem sehr persönlichen Konzert und einer Rückschau auf 60 Jahre im Showgeschäft in Miami auf. Netflix bietet diesen Film in Kürze an – auch mit deutschen Untertiteln.

Die Übersetzung der Titel stammt von Bochert Translations.

Kalle Nio/WHS bei Unidram

Foto: Kalle Nio

Beim diesjährigen Theaterfestival UNIDRAM in Potsdam ist auch Kalle Nio mit dem Ensemble WHS aus Finnland eingeladen. Sie zeigen ihre Produktion CUTTING EDGE. In einer Art Bühnenzaubershow beziehungsweise Körpertheater beschäftigen sich die drei Darsteller Inês Campos, Vera Selene Tegelman, Jukka Tarvainen·mit gewaltsamen Todesarten. Hinrichtungen, Exekutionen, zersägte Menschen, abgetrennte Köpfe – alles hochästhetisch, kein Splatter, sogar komisch.

Die Inszenierung ist mit deutschen Übertiteln zu sehen. Die Übersetzung der Titel stammt von Bochert Translations.

Festival Theaterformen – der Blog

Vom 08. bis 18. Juni fand in Hannover das jährliche internationale Theaterfestival THEATERFORMEN statt. Eingeladen sind Produktionen aus Belgien, Südafrika, Slowenien, Schweden, den U.S.A., Mexiko, Frankreich, Italien u. v. m. In diesem Jahr hat die Festivalleitung sich entschieden, neben Magazinen und Materialien auch einen Festivalblog zu betreiben, auf dem Blogger in verschiedenen Sprachen die Festivalbeiträge beschreiben, ankündigen, Interviews führen usw.

Die Übersetzungen für diesen Blog stammen von Bochert Translations.

Kinderarbeit in Indien

Zur Unterstützung der wohltätigen Sternsinger-Aktion reist Willi Weitzel nach Indien und dokumentiert, wie dort Kinder harte, gesundheitsschädliche Arbeit leisten müssen, um ihre armen Familien zu unterstützen.

Die englischsprachige Version des Films wurde übersetzt von Bochert Translations.