CaSK Films hat einen Dokumentarfilm über die Bewohner:innen der ZAD, der „zone à defendre“ in Frankreich gedreht.
Die deutschen Übersetzungen der Unterlagen zum Film stammen von Bochert Translations.
CaSK Films hat einen Dokumentarfilm über die Bewohner:innen der ZAD, der „zone à defendre“ in Frankreich gedreht.
Die deutschen Übersetzungen der Unterlagen zum Film stammen von Bochert Translations.
Zu seiner Ausstellung über Afghanistan hat das Linden-Museum für Völkerkunde Stuttgart ein Konzept angefertigt.
Die französische und englische Übersetzung dieser Beschreibung stammen von Bochert Translations.
Das Kulturamt der Stadt Mannheim erstellt eine Dokumentationspublikation des Schwindelfrei-Theaterfestivals 2022. Den Aufsatz von Chang Nai Wen über prozessorientierte Ansätze in den Darstellenden Künsten hat Bochert Translations aus dem Englischen übersetzt.
Einen Katalog zu bleifreien Aluminium-Legierungen von EURAL zur Bearbeitung mit Drehmaschinen hat Bochert Translations vom Englischen ins Deutsche übertragen.
Für die Berlinale müssen die auf Italienisch und Englisch verfassten Filmsynopsen der in zwei Sektionen präsentierten Werke für den Katalog und die Website ins Englische respektive ins Deutsche übersetzt werden. Insgesamt 46 solcher Zusammenfassungen hat Bochert Translations übersetzt.
Ghostcat Medienproduktion hat in Schweden gedreht. Wir dürfen aber nicht sagen, worum es geht: Betriebsgeheimnis. Im Schnittraum muss das fremdsprachige Material editiert werden, und dafür muss man verstehe, was gesagt wird.
Bochert Translations hat die gesprochenen schwedischen Texte in deutsche Schriftform übersetzt.
Das gab es noch nie für mich: Zwei Premieren von derselben Autorin in meiner Übersetzung an zwei aufeinanderfolgenden Tagen! Sowohl MIDNIGHT MOVIE (am 09.09.2022) als auch FLÄCHENBRAND (am 10.09.2022) stammen aus der Feder von Eve Leigh, beide habe ich für den Rowohlt Theaterverlag übersetzt. MIDNIGHT MOVIE erlebt seine deutschsprachige Erstaufführung am Anhaltischen Theater Dessau in der Regie von Rebekka Bangerter, die Urraufführung von FLÄCHENBRAND (WILDFIRE ROAD) wird von Verena Regensburger (die MIDNIGHT MOVIE 2021 an den Münchner Kammerspielen für den Stückemarkt des Theatertreffens eingerichtet hatte) am Theater Bonn inszeniert.
Die Münchner Kammerspiele zeigen im Juli die immersive, sechsstündige Performance RESPUBLICA von Łukasz Twarkowski und dem Team. Die Inszenierung basiert auf einem spannenden sozialen Experiment.
Die Übersetzung der deutschen Übertitel für diese Show stammt von Bochert Translations in Zusammenarbeit mit Arneta Aley (litauische Titel) und Sprachspiel.
Beim internationalen Theaterfestival Theaterformen, das in diesem Jahr in Braunschweig stattfindet, ist auch Vivek Shraya mit ihrer Performance HOW TO FAIL AS A POPSTAR eingeladen.
Die Übersetzung für die deutschen Übertitel der Show hat Bochert Translations angefertigt.
In Jim Grimsleys neuem Stück wandert in der nahen Zukunft eine Tochter mit ihrem Vater aus den Südstaaten der USA in den Norden, um den unbewohnbar gewordenen heißen Gegenden im Süden zu entkommen. Auf dem Weg begegnen sie einer anderen Teilfamilie und reisen schließlich zusammen weiter ins Ungewisse.
Das Stück nähert sich in dichter, bedrohlicher Atmosphäre dem Migrationsaspekt der Klimakatastrophe und postuliert, dass wir nur mit Vertrauen und Solidarität diesen beschwerlichen Weg meistern.
Die deutsche Übersetzung aus dem Englischen stammt von Henning Bochert.