Blogger bei Theaterformen

Das internationale Theaterfestival Theaterformen betreibt seit letztem jahr einen Blog, auf dem eine eigene Redaktion von Bloggern das Festival inhaltlich und durchaus kritisch begleiten. Die Beiträge werden z. B. auf Deutsch, Arabisch oder Französisch verfasst.

Die Übersetzungen in diese und aus diesen Sprachen liefert Bochert Translations.

Watch & Write

Das internationale Theaterfestival Theaterformen, in diesem Jahr in Braunschweig, ist für die Berichterstattung über die im Festival präsentierten Produktionen eine Partnerschaft mit dem Theaterportal nachtkritik.de eingegangen. Autor*innen mit unterschiedlichen Arbeitssprachen verfassen Essays, Interviews und Besprechungen zu den Inszenierungen oder den thematischen Zusammenhängen des Festivals.

Die erforderlichen Übersetzungen aus dem Mazedonischen, dem Portugiesischen oder aus dem Deutschen ins Englische liefert Bochert Translations.

Historische Miniaturmarionetten in zauberhafter Inszenierung

Foto: Lutkovno Gledališče Ljubljana

Das Puppentheater Magdeburg zeigt die Produktion OPEN THE OWL des slowenischen Lutkovno Gledališče Ljubljana (Puppentheater Ljubljana) mit Maja Kunšic und Iztok Lužar in der Regie von Renaud Herbi. „Ein in eine Eule verwandelter Ritter wird nur wieder menschliche Gestalt annehmen, wenn ihm jemand eine Feder nach der anderen ausreißen wird. Kasper ist dieser Held. … Nachbauten von historischen, mehr als 100 Jahre alten Miniatur-Marionetten interagieren mit dem sie manipulierenden Menschen.“ (Website Puppentheater Magdeburg).

Die deutsche Übersetzung der Übertitel stammt von Bochert Translations.

E. A. Poes Geisterschloss

Zusammen mit der berühmten Band The Tiger Lillies aus England – Musikspektakel im morbiden Gewand – produziert das Magdeburger Puppentheater Edgar Allan Poes GEISTERSCHLOSS.  Auf der Website des Puppentheaters Magedeburg heißt es:

In einem Spukschloss ringt ein Poet mit seinen inneren Qualen. Er trifft einen teuflischen Raben, der ihm tiefschwarze, Ruhm und Ehre versprechende Tinte gibt. Wie im Wahn beginnt er zu schreiben.

Die Inszenierung in englischer Sprache wird mit deutschen Übertiteln gezeigt. Die deutsche Übersetzung für die Übertitel stammt von Bochert Translations.

Unterschiedliche Theaterformen

Das internationale Festival Theaterformen findet im Wechsel in Braunschweig und in Hannover statt. In diesem Jahr arbeitet das Festival (in Braunschweig) mit den Kinani-Festival in Maputo, Mosambik, sowie mit dem National Arts Festival Grahamstown, Südafrika zusammen. Das Programm findet sich hier.

Die Übersetzungen der Internetinhalte und des Programmheftes ins Englische stammen von Bochert Translations.

Ben verwandelt sich

Der kleine Ben Tennyson kann sich dank eines „Omnitrix“ an seinem Arm in einer Reihe von Aliens mit unterschiedlichen Fähigkeiten verwandeln, was er in zahlreichen Situationen mit Schurken auch tut. Netflix bietet die Serie in Kürze auch mit deutschen Untertiteln an.

Captions, Inc. und Bochert Translations arbeiten bei der Untertitelung einiger Folgen der Serie zusammen.

Young Justice

Grafik: filmstarts.de

Die Liga der Gerechten kämpft im Marvel-Universum tagtäglich um den Schutz der Welt vor kosmischen Bösewichten. Nun bekommen sie Unterstützung durch das „Team“, eine Gruppe von jugendlichen Superheldinnen und -helden, die von der Bat-Höhle aus mit wichtigen Aufträgen betraut werden.

Bochert Translations hilft Captions bei der Übersetzung der deutschen Untertitel der ersten und zweiten Staffel.

Comedians in Cars Getting Coffee

Der Komiker Jerry Seinfeld stellt exklusive Automobile und herausragende Komiker-Kolleg*innen vor, indem er mit ihnen Kaffee trinkt und in dem Wagen herumfährt. Er spricht mit Größen wie Steve Martin, Barack Obama,  Lorne Michaels, John Oliver, Judd Apatow u. v. a.

Netflix bietet die Serie mit zahlreichen Staffeln u. a. mit deutschen Untertiteln vor. Diese sind in Zusammenarbeit mit dem deutschsprachigen Team von Captions, Inc. entstanden.

Barbra Streisand in Concert

Im Film BARBRA: THE MUSIC… THE MEM’RIES… THE MAGIC! tritt die legendäre Schauspielerin, Sängerin und Filmregisseurin Barbra Streisand mit einem sehr persönlichen Konzert und einer Rückschau auf 60 Jahre im Showgeschäft in Miami auf. Netflix bietet diesen Film in Kürze an – auch mit deutschen Untertiteln.

Die Übersetzung der Titel stammt von Bochert Translations.

Kalle Nio/WHS bei Unidram

Foto: Kalle Nio

Beim diesjährigen Theaterfestival UNIDRAM in Potsdam ist auch Kalle Nio mit dem Ensemble WHS aus Finnland eingeladen. Sie zeigen ihre Produktion CUTTING EDGE. In einer Art Bühnenzaubershow beziehungsweise Körpertheater beschäftigen sich die drei Darsteller Inês Campos, Vera Selene Tegelman, Jukka Tarvainen·mit gewaltsamen Todesarten. Hinrichtungen, Exekutionen, zersägte Menschen, abgetrennte Köpfe – alles hochästhetisch, kein Splatter, sogar komisch.

Die Inszenierung ist mit deutschen Übertiteln zu sehen. Die Übersetzung der Titel stammt von Bochert Translations.