
With BARZAKH (Purgatory), In Good Company develop a wonderful new project for the screen. The script by Laila Abbas was translated into German by Bochert Translations.
With BARZAKH (Purgatory), In Good Company develop a wonderful new project for the screen. The script by Laila Abbas was translated into German by Bochert Translations.
In Good Company are producing a new feature film telling the story of a delegation of Israeli youths visiting KZ and extermination camp memorial sites.
The script translation from English to German was accomplished by Bochert Translations.
Throughout 2013-2016, US playwright Andrea Stolowitz saw three productions of her play ITHAKA in Vancouver, Chicago and Portland (OR), and won the Artists Repertory Theater’s award and the Oregan Book Award in Drama. In 2014, the play and the playwright were presented in a staged reading by Drama Panorama.
The play is now available in German translation and for a German language premiere.
The applications for the Capital of Culture status 2025 have been sent. Next to eight German applicant cities Nuremberg, Gera, Hanover, Chemnitz, Hildesheim, Dresden, Magdeburg, the small city of Zittau in teh far southeast of Saxony comes across as a surprise. Her application as a cultural region in the three-country region and the east Saxon cultural area, however, is loaded with convincing cross-border and cross-cultural, truly European concept – in contrast to the cities that are culturally dominant (Dresden) or rather unexiting (Hanover).
The application had to be submitted in English, the extensive bid book was translated by Bochert Translations.
Among many other productions, the “Politik im Freien Theater” (politics in independent theatre) festival in Munich presented DEEP PRESENT, a dialogue between the A. I.s Libidoll and HAL.
The translation of the englisch supertitles into German was accomplished by Bochert Translations, the titles arranged by Sprachspiel.
The German Center of the International Theatre Institute’s yearbook 2018 is now available. The title: Zusammen_wirken.
In his detailed article, Jan van Lathem discusses the implications of the Schengen agreement for artistic collaborations beyond the EU borders. What does one need to keep in mind with such collaborations, what visa regulations apply, which limitations apply to visiting and traveling artists? Where is information available?
A digital version of the bilingual magazine is available online.
The German translation of the article was accomplished by Bochert Translations.
The international theatre festival Theaterformen, this year hosted in Braunschweig, partnered with the theatre portal nachtkritik.de to report about the productions presented in the framework of the festival. Writers with different working languages compose essays, interviews, and reviews about the productions or the thematic subjects that surface throughout the festival.
The required translations from Macedonian, Portuguese, or from German into English are provided by Bochert Translations.
Since last year’s edition, the international theater festival Theaterformen runs a blog with an editorial team of its own to accompany the festival with thematic and critical contributions. The articles are composed, among other languages, in German, Arabic, or French.
The translations into and from these languages are provided by Bochert Translations.
There is not one day in the Marvel universe that the Justice League would not fight to protect the planet from cosmic rogues and evildoers. Now they are supported by “the Team”, a group of teenage superheroines and -heroes who receive important missions from the Batcave.
Bochert Translations supports Captions, Inc. in translating the German subtitles of the first and second season.