THE TRIALS

It is my outstanding pleasure and privilege to translate THE TRIALS (DIE PROZESSE), the newest text by British playwright Dawn King. The play is a commission by the Düsseldorfer Schauspielhaus, its world premiere is scheduled for 04 June 2021 at the Bürgerbühne Düsseldorf.

In a not too distant future, a jury of children and teenagers are to decide over the fate of the generations of their parents. The climate catastrophe has happened, the ressources of an overheating earth will not suffice for its too many human inhabitants. With the trials, the former generation is judged by the future one for its responsibility for this catastrophe, the guilty ones are executed: fewer mouths to feed.

With her great success FOXFINDER (finalist of the Suzan Smith Blackburn Prize 2013/14) and her play CHIFFREN, King is already a name even on German stages.

Directed by Adrian Figueroa, designed by Irina Schicketanz, and with a large cast of 15 characters, the production is certainly something to look forward to.

DIE MASCHINE IN MIR (VERSION 1.0)

The rehearsals are in their final stage, the batteries of the tablet computers are being charged so that everything will be ready for the opening of DIE MASCHINE IN MIR (VERSION 1.0) at the Burgtheater on New Year’s Eve. You can already find a trailer here:

Teaser for Die Maschine in mir (Version 1.0)

DIE MASCHINE IN MIR (VERSION 1.0)

Quite spontaneously, the Burgtheater in Vienna decide to produce a show for New Year’s Eve: Michael Maertens will play a monologue by Irish company Dead Centre and Mark O’Connell (original title: To Be A Machine). Everything is Corona, everything is digital.

This new translation for the Burgtheater will premiere on New Year's Eve.
Michael Maertens in DIE MACHINE IN MIR | Foto: Ruiz Cruz

The text deals with transhumanism, with humans and machines and how both merge, and with our old desire to defeat death.

Please find more information on the Burgtheater website.

The German translation of the text was accomplished by Bochert Translations.

PHANTASMAGORIA by Deepika Arwind

With her play PHANTASMAGORIA, south Indian playwright Deepika Arwind sheds a light on the shift to the right in Indian politics since 2014. At that time, a nationalist religious party took the lead, spreading a political climate of fear ever since. Threats and other forms of discrimination against Muslims, for example, dominate the (dis)course pushed aggressively by the media.

In the play, an established journalist invites to political opponents to an independently organized public debate to reestablish the political dialogue beyond aggressive and populist tones in the media. We follow the two women during the one hour they spend, together with two other characters, in a room preparing for the talk. While the encounter is respectful and reserved at first, the situation in the arena outside grows increasingly out of control, and the exchange between the two political actresses becomes ever more manipulative, tense and threatening.

Even though the play is set in India, it avoids references to existing places, parties, names in order to reflect on the shift to the right in politics worldwide that we have been witnessing for years which allows for transfers to other contexts.

The dense text with its strong characters will be presented in April 2021 during the GLOBAL Festival of the independent Munich Teamtheater Tankstelle, together with other plays from Bavaria’s partner region Karnataka in India. The translation from English into German is being completed by Bochert Translationsa and is supported by the Indian Embassy in Berlin and the Indian Councili for Cultural Relations (ICCR).

MIDNIGHT MOVIE

by Eve Leigh

Banner of the world premiere at the Royal Court Theatre, London.

A lonely voice sleepless in front of the Internet, at night. New tab – a man in the bathtub. New tab – a young woman inside a watertank. New tab – a girl on the tracks.

Eve Leigh’s dream – or nightmare – about the solitude of pain, about digital bodies as (questionable) freedom from one’s own limited body, about handicaps, accessibility, force and personal freedom, premiered at the Royal Court Theatre in London in November/December 2019.

Commissioned by Rowohl Theater Verlag, Bochert Translations translates this fascinating text by the British-American playwright into German.

LOKIS means bear

LOKIS

This year’s edition of the international theatre festival Theaterformen in Hannover will present, among many others, the production LOKIS by Anka Herbut, directed by Łukasz Twarkowski from Wroclaw, Poland, and Vilnius, Lithuania. Over the course of its more than three hours, the play creates an atmospheric pull, drawing the audience into a world of laconic chill in which underlying obscure aggressions can develop surprising powers. The cast investigate and re-enact unsolved murders, follows leads, considers possible scenarios – what actually happened that strange night? Eugenijus Sabaliauskas’s light design and Bogumił Misala’s music and sounds engross from the very first moment.

The translation of the supertitles from Englisch into German has be accomplished by Bochert Translations, the arrangement and production of the titles by Panthea.

SPIELART – international theatre productions in Munich

In their mission statement, the international theatre festival in Munich explain: “SPIELART, however, also always concentrates on posing questions about theater itself as an art form, and on consistently re-exploring or re-establishing theater with approaches from the fringes. Important accents of the festival’s platform are also its entrenchment in the city’s cultural life and the dialogue between the city’s artistic and institutional energies.”

So the festival links unusual, pioneering forms of performative expression of international theatre artists to its audience in Germany’s third largest metropolis, Munich. This year in November, artistic teams will come from China, South Africa, Argentina, Malaysia, Korea, the Philippines, Belgium, Scottland, the U.S.A., the Lebanon, Kenia, and many other countries. Far beyond an also international, European horizon, the selection of productions is truly intercontinental.

The translations of programme descriptions into English will be provided by Bochert Translations.

Blogger at Theaterformen

Since last year’s edition, the international theater festival Theaterformen runs a blog with an editorial team of its own to accompany the festival with thematic and critical contributions. The articles are composed, among other languages, in German, Arabic, or French.

The translations into and from these languages are provided by Bochert Translations.