CaSK Films hat einen Dokumentarfilm über die Bewohner:innen der ZAD, der „zone à defendre“ in Frankreich gedreht.
Die deutschen Übersetzungen der Unterlagen zum Film stammen von Bochert Translations.
CaSK Films hat einen Dokumentarfilm über die Bewohner:innen der ZAD, der „zone à defendre“ in Frankreich gedreht.
Die deutschen Übersetzungen der Unterlagen zum Film stammen von Bochert Translations.
Zu seiner Ausstellung über Afghanistan hat das Linden-Museum für Völkerkunde Stuttgart ein Konzept angefertigt.
Die französische und englische Übersetzung dieser Beschreibung stammen von Bochert Translations.
Das Kulturamt der Stadt Mannheim erstellt eine Dokumentationspublikation des Schwindelfrei-Theaterfestivals 2022. Den Aufsatz von Chang Nai Wen über prozessorientierte Ansätze in den Darstellenden Künsten hat Bochert Translations aus dem Englischen übersetzt.
Für die Berlinale müssen die auf Italienisch und Englisch verfassten Filmsynopsen der in zwei Sektionen präsentierten Werke für den Katalog und die Website ins Englische respektive ins Deutsche übersetzt werden. Insgesamt 46 solcher Zusammenfassungen hat Bochert Translations übersetzt.
Die Münchner Kammerspiele zeigen im Juli die immersive, sechsstündige Performance RESPUBLICA von Łukasz Twarkowski und dem Team. Die Inszenierung basiert auf einem spannenden sozialen Experiment.
Die Übersetzung der deutschen Übertitel für diese Show stammt von Bochert Translations in Zusammenarbeit mit Arneta Aley (litauische Titel) und Sprachspiel.
In Jim Grimsleys neuem Stück wandert in der nahen Zukunft eine Tochter mit ihrem Vater aus den Südstaaten der USA in den Norden, um den unbewohnbar gewordenen heißen Gegenden im Süden zu entkommen. Auf dem Weg begegnen sie einer anderen Teilfamilie und reisen schließlich zusammen weiter ins Ungewisse.
Das Stück nähert sich in dichter, bedrohlicher Atmosphäre dem Migrationsaspekt der Klimakatastrophe und postuliert, dass wir nur mit Vertrauen und Solidarität diesen beschwerlichen Weg meistern.
Die deutsche Übersetzung aus dem Englischen stammt von Henning Bochert.
Nachdem die deutsche Übersetzung von MIDNIGHT MOVIE von Eve Leigh beim Stückemarkt des Theatertreffens 2021 in szenischer Lesung von Verena Regensburger vorgestellt wurde, hat der Rowohlt Theaterverlag nun die Übersetzung des Textes WILDFIRE ROAD der Autorin in Auftrag gegeben. Diese haben wir unter dem Titel FLÄCHENBRAND soeben geliefert. Die Premiere ist für September 2022 geplant.
Die deutsche Übersetzung von Dawn Kings englischem Theaterstück THE TRIALS (DAS TRIBUNAL) hatte in einer Inszenierung von Adrian Figueroa am Düsseldorfer Schauspielhaus Premiere.
Erste Pressestimmen:
Regina Goldlücke, Rheinische Post, 16.01.2022
Jo Achim Geschke, Neue Düsseldorfer Online Zeitung, 16.01.2022
Birgit Koelgen, Ddorf aktuell, 16.01.2022
Im Mentoring-Programm des BDÜ engagiert sich Henning Bochert nach dem Turnus 2020/2021 zum zweiten Mal als Mentor für den aktuellen Turnus 2022/2023. In diesem Programm unterstützen in jedem Turnus sechs erfahrenere Mentor*innen sechs Mentees auf dem Weg in die Selbständigkeit. Die Paare werden alle vier Monate gewechselt, so dass jede*r Mentee mit jedem Mentoren und jeder Mentorin ein Trimester lang arbeiten kann. Für die Mentor*innen ist die ehrenamtliche Tätigkeit eine wunderbare Gelegenheit, neue Perspektiven und Berufswege kennenzulernen.
Die Proben sind im Endstadium, die Akkus der Tablet-Computer werden geladen, damit für die Premiere von DIE MASCHINE IN MIR (VERSION 1.0) am Burgtheater alles parat ist. Hier ist bereits ein Trailer zu sehen: