Das Festival Theaterformen am Theater Braunschweig hat die Aufsätze von 2015 auf seiner Internetseite veröffentlicht. Ab dem 13. April werden auch die diesjährigen Aufsätze in der deutschen Übersetzung von Bochert Translations erscheinen.
Kategorie: Allgemein
EIN JAHR IN BERLIN – Stolowitz + Bochert auf Howlround
Während ihres Aufenthaltes in Berlin haben die amerikanische Theaterautorin Andrea Stolowitz und Henning Bochert wiederholt über ihre jeweiligen Theaterlandschaften gesprochen. Nun ist das Gespräch über dramatische Ästhetik in den USA und in Deutschland auf Howlround veröffentlicht worden. Eine etwas längere Version (auch auf Deutsch) ist hier nachzulesen.
DAS WEISSE MEER
Für die Veranstaltung ODYSSEE NACH EUROPA in der mit dem Kulturförderpreis 2015 ausgezeichnete Reihe DAS WEISSE MEER der Allianz Kulturstiftung mit dem Literarischen Colloquium Berlin hat Bochert Translations verschiedene Übersetzungen und andere Sprachmittlungsleistungen übernommen.
Einige der Texte können unter dem obigen Link nachgelesen werden. Die Veranstaltung selbst mit interessanten Beiträgen z. B. von Zsófia Bán und Aleš Šteger kann hier nachgehört/gesehen werden.
TSCHILLER: OFF DUTY
Der Kinotatort TSCHILLER: OFF DUTY, der neue Film mit Til Schweiger, kommt am 04. Februar 2016 in die Kinos. Produktions- und Spielorte sind u. a. Moskau und Istanbul. Die Übersetzungen des Drehbuchs und Materials ins Türkische und Russische (und auch ins Englische) stammen von Bochert Translations.
DANCER IN THE DARK
Das Gerhart-Hauptmann-Theater Görlitz-Zittau möchte meine Übersetzung von Patrick Patrick Ellsworth’s DANCER IN THE DARK inszenieren. Regie: Dorotty Szalma. Die Premiere ist für den 18. März 2016 geplant.
Hier der Kommentar des Autors:
“Ich wollte Dich … zu deiner meisterhaften Leistung beglückwünschen! Der deutsche Text ist dem Original unglaublich treu geblieben. Ich bin wirklich stolz darauf, Deine Übersetzung mit dem Ensemble und dem deutschen Publikum zu teilen.“
Kinderwagen mit Flügeln
CYBEX ist einer der führenden Hersteller für Produkte rund ums Kind, z. B. Kinderwagen und -sitze. Wir übersetzen Texte zur neuen Kollektion von Jeremy Scott sowie aus dem Katalog ins Deutsche.
Autor Carlos Murillo
Vor einigen Jahren habe ich zwei Theaterstücke des US-Autors Carlos Murillo übersetzt. Sowohl DARK PLAY ODER JUNGSGESCHICHTEN als auch VERMISCHTE MELDUNGEN (ODER DIE GANZEN BLUTIGEN DETAILS) wurden in der Folge von Katharina Kreuzhage im Theater Aalen uraufgeführt – und leider seither nicht wieder. Beide wunderbaren Texte wären es durchaus wert, neue deutschsprachige Produktionen zu erleben. Die Stücke sind erhältlich bei S. Fischer Theater & Medien.
Carlos Murillo hat nun eine eigene Internetseite, auf der er über seine Tätigkeiten als Lehrer, Autor und Regisseur berichtet. Hier finden sich auch Links zu unserer gemeinsamen Erkundung über das Verhältnis von Autor, Regie und Text im US-Theater, die auf HowlRound.com sowie bei HOTreview.org veröffentlicht wurde.
Maxim-Gorki-Theater: Sprechtexte
Im Maxim-Gorki-Theater in Berlin werden bei der Inszenierung IN UNSEREM NAMEN von Sebastian Nübling Texte des internationalen Ensembles verwendet. KITA und in Teilen Bochert Translations haben diese übersetzt.
Ode to Joy
In den Kammerspielen München hatte gestern Rabih Mroués ODE TO JOY Premiere. Die deutschen Übertitel waren von Sprachspiel und Bochert Translations.
Erstausstrahlung GEHEIMAUFTRAG PONTIFEX auf arte
Die Erstausstrahlung der TV-Produktion GEHEIMAUFTRAG PONTIFEX steht kurz bevor. Bochert Translations hat hier alle Übersetzungen der nichtdeutschen Sprechertexte aus dem Polnischen und Italienischen ins Deutsche sowie aus dem Polnischen ins Englische vorgenommen. Der Sendetermin ist der 29. September 2015 um 21.50 Uhr – bei ARTE.
